Conceito de Acessibilidade geográfica (em saúde Pública) - é um dos pilares de gestão de situações de emergências pré-hospitalares . Esta rampa construída na praia da Laginha tem um impacto importante no processo de salvamento das pessoas sobretudo nos primeiros 7 minutos em caso de emergências ou de escoamento emergente durante festivais e outros eventos mobilizadores de massa. Vetores de acessibilidade adequados ao salvamento (bola vermelha) ligados aos riscos potenciais gerados pelas atividades organizadas nessa praia: Ambulâncias , motas aquáticas , (jet ski), Drone, mota 4 (motas de quatro rodas) . Próximo recado : Qual é a formação especifica dos núcleos de alerta (bombeiros) provedores de salvamento . Qual é o equipamento necessário para tal e sobretudo quais são as componentes de uma mochila de primeiros socorros? Fotos: Provedor De Mindelo
0 Comentários
Nd Ik vind de moeilijkste oproepen die waarbij mensen moeilijk verstaanbaar zijn. Onder moeilijk verstaanbaar catalogeer ik anderstaligen, dronken mensen, verwarde mensen en mensen die bijvoorbeeld gebroken Engels of een dialect spreken. Het is niet gemakkelijk om de essentie uit zo een oproep te halen. Ik probeer zoiets meestal op te lossen door woorden te herhalen of synoniemen te gebruiken. Wat ook helpt, is dingen op een andere manier vragen. In plaats van ‘in welke richting’ zeg je dan bijvoorbeeld ‘naar waar liepen ze’. Je praat eigenlijk op dezelfde manier als de oproeper. Ilse werkt al zeven jaar als calltaker voor de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken in het Communicatie- en Informatiecentrum (CIC101) van de politie. www.securitecivile.be/nl/news/centre-d-appels-urgents/interview-met-ilse-uit-de-noodcentrale ------------ Pour moi, les appels les plus difficiles sont ceux qui sont difficilement compréhensibles. Je songe ici aux personnes parlant une autre langue, aux personnes sous l’emprise de l’alcool, confuses et qui parlent, par exemple, un mauvais anglais ou un dialecte. Il n’est pas facile de dégager l’essentiel lors de ces appels. J’essaie de résoudre ce problème en répétant des mots ou en utilisant des synonymes. Ce qui aide aussi, c’est de demander les choses d’une manière différente. Au lieu de dire « dans quelle direction », je dis par exemple « vers où allez-vous ». Il faut en fait parler de la même manière que l’appelant. Ilse travaille depuis sept ans déjà en tant que calltaker pour le Service public fédéral Intérieur, au sein du Centre de Communication et d’Information (CIC101) de la police. http://www.civieleveiligheid.be/fr/news/centre-d-appels-urgents/interview-avec-ilse-de-de-noodcentrale-le-centre-dappels-urgents ------------- Para mim, as chamadas mais difíceis de entender são das pessoas que falam outra língua sob a influência de álcool, conversa confusa , por exemplo, Inglês pobre ou dialeto. Não é fácil identificar o essencial durante estas chamadas. tento resolver o problema repetindo as palavras ou usando sinônimos. O que também ajuda é pedir as coisas de uma maneira diferente. Em vez de dizer "qual o caminho", eu digo, por exemplo, "para onde você está indo." É realmente falar usando o nivel do chamador. Ilse trabalha faz sete anos como "calltaker" do Serviço Público Federal, na secção polícial do Centro de Informação e Comunicação (CIC101). |
AutorCarlos Feliciano Soares Almeida Arquivos
Julho 2017
Categorias |